<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed version="0.3" xml:lang="ja" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>英語のつぼ</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/" /><modified>2010-02-03T20:18:54+09:00</modified><tagline>「この単語がこんな意味になるの！？」「このフレーズ使えそう！」｢このフレーズかっこいいじゃない！」そんな英語の意外なイディオムを通じて英語の面白さを発見できるかも！？ One Day One Idiom 紹介します。(週末と祝日はお休みね。)</tagline><generator url="http://jugem.cc/">JUGEM</generator><entry><title>go along for the ride</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=770337" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=770337</id><issued>2009-07-08T18:48:36+09:00</issued><modified>2009-07-16T00:53:05Z</modified><created>2009-07-08T09:48:36Z</created><summary>　直訳すると「一緒に車に乗る」ですが、「付き合いでやる」「一応参加する」という意味になります。


example
&quot;You&apos;ve broken this window?&quot; &quot;No,no. I just went along for the ride.&quot;
「あなたがこの窓ガラスを割ったの？」「やっていないよ。私は見ていただけ。」


このイデ...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「一緒に車に乗る」ですが、「付き合いでやる」「一応参加する」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>"You've broken this window?" "No,no. I just went along for the ride."</strong><BR>
「あなたがこの窓ガラスを割ったの？」「やっていないよ。私は見ていただけ。」<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1800年代後期の自動車時代に生まれた言葉です。"go along for the ride" は「車に便乗する」「車に乗っていく」という意味で使われていました。時が流れ、この言葉は「付き合いでやる」「一応参加する」という意味に変わりました。なぜなら車に同乗する人は自分では運転しないで、ただ座って景色を眺めたりするだけだから。そこから「誰かと同行する」ときや「一緒にはいたがただ見ていただけで、実際には参加していない」という意味で使われるようになりました。




<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>put all your eggs in one basket</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=767889" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=767889</id><issued>2009-07-07T18:35:59+09:00</issued><modified>2009-07-07T09:36:00Z</modified><created>2009-07-07T09:35:59Z</created><summary>　直訳すると「君の卵全てを一つのバスケットに入れる」ですが、これが「一つのことに全てを投資する」「一つのことに希望を託す」という意味になります。


example
It&apos;s too risky to put all your eggs in one basket.
全財産を投資するのは危険すぎるよ。


このイディオムは...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「君の卵全てを一つのバスケットに入れる」ですが、これが「一つのことに全てを投資する」「一つのことに希望を託す」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>It's too risky to put all your eggs in one basket.</strong><BR>
全財産を投資するのは危険すぎるよ。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは１７００年代のはじめごろに生まれた言葉です。落とすと簡単に割れてしまう卵。その卵を一つのカゴに沢山入れて何かの拍子に転んでしまったらカゴに入っていた卵は全部台無しになってしまいます。"pull all one's eggs in one basket" は「卵が割れてしまうかもしれないリスクがわかっていても行動する」という意味合いがあり、そこから「一つのことに全てを投資する」「一つのことに希望を託す」という意味になりました。ことわざで "Don't put all your eggs in one basket" という言い回しがああリますが、「リスクを分散させろ！」という意味になります。投資の世界では結構使われる表現ですかね。<BR>
<BR>
<BR>
今日は七夕ですね。うちの娘の通っている保育園に大きな笹があり、短冊に娘の願い事(といっても私たち夫婦が勝手に想像して書いたんですけど・・）を書いて結び付けてきました。一つのことに希望を託すほどの強い希望ではないですが(笑)ささやかな希望、というか願い事を彦星と織姫に託しましょう、今夜は。


<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>over my dead body</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765985" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765985</id><issued>2009-07-02T18:07:31+09:00</issued><modified>2009-07-02T09:07:33Z</modified><created>2009-07-02T09:07:31Z</created><summary>　直訳すると「私の亡骸(なきがら)を越えて」ですが、これが「そんなことは絶対させない」「私の目が黒いうちは〜させない」という意味になります。


example
I will give you my president&apos;s chair over my dead body.
私の目が黒いうちはお前に社長の椅子は渡さん。


このイデ...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「私の亡骸(なきがら)を越えて」ですが、これが「そんなことは絶対させない」「私の目が黒いうちは〜させない」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>I will give you my president's chair over my dead body.</strong><BR>
私の目が黒いうちはお前に社長の椅子は渡さん。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1800年代のはじめころに生まれた言葉です。日本語に「私の目が黒いうちは〜は許さん」という言葉があります。要するに「体も頭も働くなる老人になるまでは自分の思い通りやらせろ！」ということですね。英語になると "dead body" (亡骸)になる。わかりやすいかも。生きている間は勝手にさせない！ということですね。




<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>in a good light</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765593" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765593</id><issued>2009-07-01T16:57:35+09:00</issued><modified>2009-07-01T07:57:37Z</modified><created>2009-07-01T07:57:35Z</created><summary>　直訳すると「良い光の中で」ですが、これが「良い面」という意味になります。


example
His autobiographic novel portrayed him in a good light.
彼の自伝小説は彼の良い面しか描いていなかった。


このイディオムは1500年代のはじめころに生まれた言葉です。&quot;light&quot; は「光...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「良い光の中で」ですが、これが「良い面」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>His autobiographic novel portrayed him in a good light.</strong><BR>
彼の自伝小説は彼の良い面しか描いていなかった。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1500年代のはじめころに生まれた言葉です。"light" は「光」という意味ですが、ここではスポットライトのようなイメージで、人の「いいところ(good)を照らす」というニュアンスで使われますね。反対の意味で "in a bad light" (悪い面）が使えます。





<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>give you a bad name</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765215" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=765215</id><issued>2009-06-30T18:06:02+09:00</issued><modified>2009-06-30T09:24:04Z</modified><created>2009-06-30T09:06:02Z</created><summary>　直訳すると「君に悪い名前をあたえる」ですが、これが「評判を落とす」「名を汚す」という意味になります。


example
His idiosyncratic behavior gave him a bad name.
彼の奇行は彼の評判を落した。


このイディオムは1400年代に生まれた言葉です。日本語では「名を汚す」な...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「君に悪い名前をあたえる」ですが、これが「評判を落とす」「名を汚す」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>His idiosyncratic behavior gave him a bad name.</strong><BR>
彼の奇行は彼の評判を落した。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1400年代に生まれた言葉です。日本語では「名を汚す」なんていいますが、英語では "bad" を使うんですね。たまに "bad" の代わりに "ill" を使うこともあります。






<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>food for thought</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=764782" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=764782</id><issued>2009-06-29T18:12:15+09:00</issued><modified>2009-06-29T09:12:16Z</modified><created>2009-06-29T09:12:15Z</created><summary>　直訳すると「思考のための食べ物」ですが、これが「考えるべきこと」「思考の糧」「考える材料」という意味になります。


example
He always gives me food for thought.
彼はいつでも俺に考えるヒントをくれるんだ。


このイディオムは1800年代のはじめに生まれた言葉です。...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「思考のための食べ物」ですが、これが「考えるべきこと」「思考の糧」「考える材料」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>He always gives me food for thought.</strong><BR>
彼はいつでも俺に考えるヒントをくれるんだ。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1800年代のはじめに生まれた言葉です。ここで言う "food" は「栄養」とか「糧」のイメージです。考えるために頭に栄養を与えてアイデアを生み出すイメージを "food" で表現したわけですね。



<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>live like a king</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=763660" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=763660</id><issued>2009-06-26T14:38:38+09:00</issued><modified>2009-06-26T05:55:44Z</modified><created>2009-06-26T05:38:38Z</created><summary>　直訳すると「王様のように暮らす」ですが、「贅沢に暮らす」という意味になります。


example
I want to live like a king as long as I could.
いつまでも贅沢に暮らしていたいなあ。


このイディオムは1500年代の生まれた言葉です。あまり説明は必要ないですよね。王様の暮...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「王様のように暮らす」ですが、「贅沢に暮らす」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>I want to live like a king as long as I could.</strong><BR>
いつまでも贅沢に暮らしていたいなあ。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1500年代の生まれた言葉です。あまり説明は必要ないですよね。王様の暮らしぶりはそれはそれは贅沢だった・・・。このイディオム、男性が主語であれば "king" でいいのですが、主語が女性の場合は "queen" でいいかもです。またヴァリエーションとして "king" の代わりに "prince" も使えますよ。<BR>
<BR>
<BR>
今朝のニュース速報は驚きでした。『マイケル・ジャクソン死去』。私とマイケルの出会いは私が小学校5年生のとき。世の中は「スリラー」が大流行。私の洋楽初体験がマイケル・ジャクソンでした。友達のお兄さんからもらったＴＤＫのカセットテープを擦り切れるほど聞いていました。「こんなカッコいい音楽があるんだ！！」と音楽で鳥肌と涙がでる体験もマイケルが初めてだったかも。「スリラー」以降、私は彼のファンになるわけではく別の洋楽を聴き漁り、ロックやヘビメタと流れ、マイケルの曲はテレビやラジオから流れてくるのを聴く程度。マイケルが "King of POP" と称される程、彼の存在自体が偶像のような王様になっていき、マイケルの音楽も私にとっては遠い遠いものになっていったのかもしれません。彼の音楽は聴かなくなってしまったけど、「スリラー」のアルバムの中に収められた曲は今聴いても色あせず素晴しいものばかりでした。やはり彼は世の中の人々を魅了する天性のエンターティナーであり、天才だった。R.I.P





<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>sick as a dog</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=763286" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=763286</id><issued>2009-06-25T12:00:59+09:00</issued><modified>2009-06-25T03:03:35Z</modified><created>2009-06-25T03:00:59Z</created><summary>　直訳すると「犬のように病気」ですが、「ひどく体調が悪い」「ひどく気分が悪い」という意味になります。


example
I want to leave early today.I&apos;m sick as a dog.
今日は早退したいなあ。ひどく体調が悪いんで。


このイディオムは1500年代ごろから使われている言葉。なぜ ...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「犬のように病気」ですが、「ひどく体調が悪い」「ひどく気分が悪い」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>I want to leave early today.I'm sick as a dog.</strong><BR>
今日は早退したいなあ。ひどく体調が悪いんで。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1500年代ごろから使われている言葉。なぜ "as a dog" が「ひどく」という強調の意味になるのか。語源がよくわかっていないのです。"dog" がつくイディオムはあんまりいい意味合いで使われないことの方が多いかも。かわいそうな犬。<BR>
<BR>
<BR>
ここのところ体調が悪いです。多分風邪です。娘の体調が悪く、保育園から呼び出されて早退の日が何日かあったり。私も娘も早く体調がよくなりたいものです。






<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>in my shoes</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=762725" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=762725</id><issued>2009-06-23T18:08:51+09:00</issued><modified>2009-06-23T09:08:49Z</modified><created>2009-06-23T09:08:51Z</created><summary>　直訳すると「私の靴の中に」ですが、これが「私の立場になって」という意味になります。


example
Put yourself in her shoes.
彼女の気持も考えてろよ。


このイディオムは1700年代に生まれた言葉です。誰かの靴を履けば、その人の立場、気持がわかる。ということを表現した...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「私の靴の中に」ですが、これが「私の立場になって」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>Put yourself in her shoes.</strong><BR>
彼女の気持も考えてろよ。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1700年代に生まれた言葉です。誰かの靴を履けば、その人の立場、気持がわかる。ということを表現したい言葉なのでしょうか。いまいち語源がわかりませんが、"shoes" には「靴」という意味ももちろんですが、「（人の）立場」とか「(人の）状況」という意味もあるんです。二本の足で立っている人間の足を包む靴はその人の立場を表すアイテムなのかもしれません。








<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>have no teeth</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=762243" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=762243</id><issued>2009-06-22T17:09:54+09:00</issued><modified>2009-06-22T08:35:45Z</modified><created>2009-06-22T08:09:54Z</created><summary>　直訳すると「歯がない」ですが、「実権がない」「強制力がない」「見掛け倒し」「名前ばかりだ」という意味もあります。


example
Our boss has no teeth.
うちの上司って役職だけで実権がまったくないのよ。


歯がないと物は噛めない。歯には噛み付くための力が宿っていると...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「歯がない」ですが、「実権がない」「強制力がない」「見掛け倒し」「名前ばかりだ」という意味もあります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>Our boss has no teeth.</strong><BR>
うちの上司って役職だけで実権がまったくないのよ。<BR>
<BR>
<BR>
歯がないと物は噛めない。歯には噛み付くための力が宿っていると考えられているため、"teeth" には「歯」という意味のほかに「効力」「威力」という意味もあるんです。"have no teeth" はその「効力」や「威力」を指しているわけですね。






<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>keep it real</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=756736" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=756736</id><issued>2009-06-15T16:57:29+09:00</issued><modified>2009-06-15T08:17:13Z</modified><created>2009-06-15T07:57:29Z</created><summary>　直訳すると「それを本物に保つ」ですが、これが「自分自身に正直になる」「自分を見失わない」という意味になります。


example
Just keep it real.
自分に正直にやりな。


このイディオムはスラングですね。アフリカンアメリカンから生まれた言葉です。&quot;real&quot; は「本物」とい...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「それを本物に保つ」ですが、これが「自分自身に正直になる」「自分を見失わない」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>Just keep it real.</strong><BR>
自分に正直にやりな。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムはスラングですね。アフリカンアメリカンから生まれた言葉です。"real" は「本物」という意味ですね。ここでは「偽りのない」→「自分に正直な」というニュアンスで使われています。<BR>



<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>tower of strength</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=750333" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=750333</id><issued>2009-06-03T17:18:52+09:00</issued><modified>2009-06-03T08:18:51Z</modified><created>2009-06-03T08:18:52Z</created><summary>　直訳すると「力の塔」ですが、これが「(困ったときに）頼りになる人」という意味になります。


example
He is really tower of strength for us.
アイツ、俺らにとってホント頼りになるやつなんだぜ。


このイディオムは1500年代に生まれた言葉です。力強い塔は絶対倒れない。...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「力の塔」ですが、これが「(困ったときに）頼りになる人」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>He is really tower of strength for us.</strong><BR>
アイツ、俺らにとってホント頼りになるやつなんだぜ。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1500年代に生まれた言葉です。力強い塔は絶対倒れない。倒れないから塔の中に居ても安心だし、いざというときに頼りになります。そんな塔を擬人化したイディオムです。シェークスピアの「リチャード三世」にもこの言葉を使ったセリフが出てきます。<BR>
<BR>
<BR>
ジェネラル・モーターズがついに経営破たん。またアメリカの巨塔が崩壊した。これはアメリカの政治パワーの限界とも見て取れる気がするんだけど。
オバマさんの今後手腕を見つめて行きたいと思う。

<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>hammer and tongs</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=749883" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=749883</id><issued>2009-06-02T17:22:14+09:00</issued><modified>2009-06-02T08:22:13Z</modified><created>2009-06-02T08:22:14Z</created><summary>　直訳すると「金ヅチとトング」ですが、「がむしゃらに」「猛烈な勢いで」「全力で」という意味もあります。


example
She went at it hammer and tongs.
彼女をがむしゃらに仕事をした。


このイディオムは1700年代に生まれた言葉です。&quot;hammer&quot; (金ヅチ）と &quot;tongs&quot; (物を挟...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「金ヅチとトング」ですが、「がむしゃらに」「猛烈な勢いで」「全力で」という意味もあります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>She went at it hammer and tongs.</strong><BR>
彼女をがむしゃらに仕事をした。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1700年代に生まれた言葉です。"hammer" (金ヅチ）と "tongs" (物を挟む道具ですね。日本語でも「トング」で通じます。）は鍛冶屋が使う道具。鉄を打つ鍛冶屋の姿は勢いがあります。"hammer and tongs" は鍛冶屋ががむしゃらに鉄を打っている姿から生まれた言葉なんですね。日本語に「鉄は熱いうちに打て」ということわざがありますが、意味が違いますね・・・。





<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>shoot yourself in the foot</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=748189" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=748189</id><issued>2009-05-28T12:03:23+09:00</issued><modified>2009-05-28T03:03:25Z</modified><created>2009-05-28T03:03:23Z</created><summary>　直訳すると「君自身の足を撃つ」ですが、これが「墓穴を掘る」「自業自得」「自ら災いを招く」という意味になります。


example
He shot himself in the foot turning a blind eye to the problem.
その問題を見て見ぬふりをして彼は墓穴を掘った。


昨日ご紹介した &quot;sign one...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「君自身の足を撃つ」ですが、これが「墓穴を掘る」「自業自得」「自ら災いを招く」という意味になります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>He shot himself in the foot turning a blind eye to the problem.</strong><BR>
その問題を見て見ぬふりをして彼は墓穴を掘った。<BR>
<BR>
<BR>
昨日ご紹介した "sign one's own death warrent" と同じ意味です。このイディオムは「徴兵されたくないがために自分の足を撃つ」という考えが語源とされています。つまり「戦争に行って死ぬくらいなら自分の足を撃った方がマシだ」と徴兵されたくない心理を言っているわけですね。1980年代から「自分の判断を誤った結果、自分に災いがくる」というニュアンスで使われるようになりました。





<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry><entry><title>sigh your own death warrent</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=747497" /><id>http://english.kyounotubo.mond.jp/?eid=747497</id><issued>2009-05-27T17:05:40+09:00</issued><modified>2009-05-27T08:05:41Z</modified><created>2009-05-27T08:05:40Z</created><summary>　直訳すると「自分の死亡証明書にサインする」ですが、「墓穴を掘る」「自分で自分の首を絞める」という意味もあります。


example
He signed his own death warrent by disclosing her secret.
彼は彼女の秘密をばらして墓穴を掘った。


このイディオムは1900年代の中頃に使わ...</summary><author><name>livros</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　直訳すると「自分の死亡証明書にサインする」ですが、「墓穴を掘る」「自分で自分の首を絞める」という意味もあります。
<BR>
<BR>
<em>example</em><BR>
<strong>He signed his own death warrent by disclosing her secret.</strong><BR>
彼は彼女の秘密をばらして墓穴を掘った。<BR>
<BR>
<BR>
このイディオムは1900年代の中頃に使われるようになった言葉です。この言葉はある歴史的政治家の言葉から生まれました。その政治家とはアイルランド独立運動の指導者であったマイケル・コリンズ(Micheal Collins)。イギリスとの和平交渉のときコリンズはアイルランド共和国代表として交渉に臨み、英愛条約（イギリス・アイルランド条約）締結され、アイルランドはついに独立を達成することができた。しかしこの条約はアイルランド国民にとって決して満足いくものではなかった。この条約にサインするときコリンズは自分の死を予見していた。こんな発言をしていた。"I tell you, I have signed my death warrant." （私がサインしたこの書類はまさに私にとって死刑宣告書だ。）と。そして条約に満足しない反対派によって内戦が始まる。この内戦を終結させるためコリンズは反条約派のトップと会談しに自身の故郷であるウェストコークに向かった。その道中に反条約派によって狙撃された。イギリス・アイルランド条約にサインしたことで自らの死を予感したコリンズ。そしてその予感どおりかつては仲間であった反条約派によって殺されてしまった。コリンズが発言した "I have signed my death warrant" とその後の出来事から "have one's own death warrent" で「自分で自分の首を絞める」「墓穴を掘る」という意味になりました。

<BR>
<BR>
<BR>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
]]></content></entry></feed>