英語のつぼ

「この単語がこんな意味になるの!?」「このフレーズ使えそう!」「このフレーズかっこいいじゃない!」そんな英語の意外なイディオムを通じて英語の面白さを発見できるかも!? One Day One Idiom 紹介します。(週末と祝日はお休みね。)
go along for the ride
 直訳すると「一緒に車に乗る」ですが、「付き合いでやる」「一応参加する」という意味になります。

example
"You've broken this window?" "No,no. I just went along for the ride."
「あなたがこの窓ガラスを割ったの?」「やっていないよ。私は見ていただけ。」


このイディオムは1800年代後期の自動車時代に生まれた言葉です。"go along for the ride" は「車に便乗する」「車に乗っていく」という意味で使われていました。時が流れ、この言葉は「付き合いでやる」「一応参加する」という意味に変わりました。なぜなら車に同乗する人は自分では運転しないで、ただ座って景色を眺めたりするだけだから。そこから「誰かと同行する」ときや「一緒にはいたがただ見ていただけで、実際には参加していない」という意味で使われるようになりました。


| livros | - | 18:48 | comments(3) | trackbacks(0) |
put all your eggs in one basket
 直訳すると「君の卵全てを一つのバスケットに入れる」ですが、これが「一つのことに全てを投資する」「一つのことに希望を託す」という意味になります。

example
It's too risky to put all your eggs in one basket.
全財産を投資するのは危険すぎるよ。


このイディオムは1700年代のはじめごろに生まれた言葉です。落とすと簡単に割れてしまう卵。その卵を一つのカゴに沢山入れて何かの拍子に転んでしまったらカゴに入っていた卵は全部台無しになってしまいます。"pull all one's eggs in one basket" は「卵が割れてしまうかもしれないリスクがわかっていても行動する」という意味合いがあり、そこから「一つのことに全てを投資する」「一つのことに希望を託す」という意味になりました。ことわざで "Don't put all your eggs in one basket" という言い回しがああリますが、「リスクを分散させろ!」という意味になります。投資の世界では結構使われる表現ですかね。


今日は七夕ですね。うちの娘の通っている保育園に大きな笹があり、短冊に娘の願い事(といっても私たち夫婦が勝手に想像して書いたんですけど・・)を書いて結び付けてきました。一つのことに希望を託すほどの強い希望ではないですが(笑)ささやかな希望、というか願い事を彦星と織姫に託しましょう、今夜は。


| livros | - | 18:35 | comments(0) | trackbacks(0) |
over my dead body
 直訳すると「私の亡骸(なきがら)を越えて」ですが、これが「そんなことは絶対させない」「私の目が黒いうちは〜させない」という意味になります。

example
I will give you my president's chair over my dead body.
私の目が黒いうちはお前に社長の椅子は渡さん。


このイディオムは1800年代のはじめころに生まれた言葉です。日本語に「私の目が黒いうちは〜は許さん」という言葉があります。要するに「体も頭も働くなる老人になるまでは自分の思い通りやらせろ!」ということですね。英語になると "dead body" (亡骸)になる。わかりやすいかも。生きている間は勝手にさせない!ということですね。


| livros | - | 18:07 | comments(2) | trackbacks(0) |
in a good light
 直訳すると「良い光の中で」ですが、これが「良い面」という意味になります。

example
His autobiographic novel portrayed him in a good light.
彼の自伝小説は彼の良い面しか描いていなかった。


このイディオムは1500年代のはじめころに生まれた言葉です。"light" は「光」という意味ですが、ここではスポットライトのようなイメージで、人の「いいところ(good)を照らす」というニュアンスで使われますね。反対の意味で "in a bad light" (悪い面)が使えます。


| livros | - | 16:57 | comments(0) | trackbacks(0) |
give you a bad name
 直訳すると「君に悪い名前をあたえる」ですが、これが「評判を落とす」「名を汚す」という意味になります。

example
His idiosyncratic behavior gave him a bad name.
彼の奇行は彼の評判を落した。


このイディオムは1400年代に生まれた言葉です。日本語では「名を汚す」なんていいますが、英語では "bad" を使うんですね。たまに "bad" の代わりに "ill" を使うこともあります。


| livros | - | 18:06 | comments(0) | trackbacks(0) |

このページの先頭へ